A Newly Acquired Passover Haggadah and Its Previous Owners in Kreuzberg
Next week, the first Passover Seder will be celebrated on the evening of April 14. All over the world Jews will gather with their family and friends around festively decked tables and partake in the centuries-old tradition of reciting the Haggadah. Its text describes the story of the Israelites’ liberation from slavery in Ancient Egypt and sets forth the order of the evening.
“An Account of Israel’s Exodus from Egypt on the First Two Evenings of Passover,” published in Rödelheim near Frankfurt, 1848
© Jewish Museum Berlin, photo: Aubrey Pomerance
A Haggadah in an online auction recently caught my eye, and I managed to purchase it for a negligible sum for the Jewish Museum Berlin. Published in 1848 in Roedelheim near Frankfurt under the title Erzählung von dem Auszuge Israels aus Egypten an den beiden ersten Pesach-Abenden (An Account of Israel’s Exodus from Egypt on the First Two Evenings of Passover), the book contains the Hebrew version of the Haggadah text, along with its translation into German by Wolf Heidenheim. It is the twentieth edition of the Roedelheimer Haggadah that first appeared in 1822/23, there with the German translation in Hebrew characters. In 1839, the translation first appeared in Roman letters, as is the case with our new acquisition.
There is, to be sure, nothing remarkable about this edition from 1848. → continue reading
An Interview with Cilly Kugelmann about the Exhibition “The Creation of the World: Illustrated Manuscripts from the Braginsky Collection”
Mirjam Wenzel: At the forthcoming exhibition, the Jewish Museum Berlin will present its first ever show of outstanding examples of the centuries-old Jewish scriptural tradition. What significance does scripture—the written word—have in the Jewish tradition?
Cilly Kugelmann and Mirjam Wenzel
© Jewish Museum Berlin, photo: Katrin Möller
Cilly Kugelmann: In early collections of rabbinic interpretations of biblical texts—the so-called midrashim—it is written that the Torah existed before the world was created. Some rabbis see the Torah quasi as a manual of creation that God drew on during his seven-day feat. Such interpretations demonstrate the extraordinary significance attributed to scripture in Judaism.
Following the loss of the geographic homeland Israel, sacrifices and pilgrimages to specific temples were abandoned in favor of prayer services that could take place anywhere—and the traditional texts themselves consequently became the most important, pivotal moment of the rite. To this day, the study and interpretation of biblical writings is the primary focus of Jewish intellectual life.
Why is René Braginsky’s Collection of illuminated manuscripts being presented under the title “The Creation of the World?” → continue reading
When you do a search of our library catalog for Goethe you could get this idea: 70 hits for works by or about the German poet (by contrast, Schiller only gets 16). And until a few years ago the impressive 1867 Cotta’schen edition of Goethe appeared in our permanent exhibition. Many people used to ask the visitor’s desk: “Was Goethe Jewish?” No, he wasn’t. But for many Jews he was the paragon of German culture, and his works symbolized membership in the German educated middle-class.
Former Goethe installation in the permanent exhibition
© Jewish Museum Berlin, photo: Marion Roßner
A few months ago, the Richard M. Meyer Foundation gave us more than 100 books by and about Richard M. Meyer himself. The son of a banker, art collector, and man of letters was a Goethe scholar. Meyer never acquired a proper professorship, but his 1895 biography of Goethe won awards and was published again and again – as a single volume, in multiple volumes, as a people’s edition and a reserved edition. According to the biography, Goethe saw “nationalities merely as transitional forms” (Volksausgabe [People’s Edition] 1913, p. 352). Statements like this illustrate the dilemma of German-Jewish assimilation during that period. If a Jewish reader of Goethe placed the poet’s cosmopolitanism in the foreground, he exposed himself to the accusation of misunderstanding the German essence of his writings. But when he explicitly recognized just this quality in Goethe’s language, his very right to have a say was contested. → continue reading