Or: Are You up for this Plan?
During the week of 21 to 27 October 2013, the Academy of the Jewish Museum Berlin, in cooperation with Kulturkind e.V., will host readings, workshops, and an open day for the public with the theme “Multifaceted: a book week on diversity in children’s and young adult literature.” Employees of various departments have been vigorously reading, discussing, and preparing a selection of books for the occasion. Some of these books have already been introduced here over the course of the last weeks.
“Meshugge” is one of the words Ace uses to comment on stuff in the children’s novel When Life Gives You O.J. Ace is the extraordinary grandpa of Zelda Fried aka Zelly, Zellybelly, Zeldale, or Zelly-bean. Grandpa has a plan that Zelly finds completely meschugge, as well as downright dumb. But what on earth is a girl to do? She has told her grandpa she is up for the scheme, and Ace would never understand if she were to back out now, or if she failed to muster the chutzpah* to see the thing through. And in any case, there’s still a chance grandpa’s plan may succeed. In which case Zelly’s dearest dream would finally come true—perhaps even before her eleventh birthday! → continue reading
On Behind-the-scenes Labor in the Cultural Economy
“Translators create universal literature.” José Saramago, Nobel Prize Winner for Literature 1998
© VdÜ (Germany’s Union of Literary Translators), design: Christian Hoffmann
Today is Giornata mondiale della traduzione, Międzynarodowy Dzień Tłumacza, Journée mondiale de la traduction, Uluslararası Çeviri Günü or Día Internacional de la Traducción—which is to say, International Translation Day, an occasion established in 1991 by the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT: International Federation of Translators) in order to raise public awareness of the cultural impact of the wordsmith’s trade. 30 September is the anniversary of the death in 420 CE of Hieronymus, who translated the Hebrew Bible into Latin. Since ancient times translation has influenced the target language in question, and in the globally networked world of today it is our constant companion. Germany’s Union of Literary Translators (VdÜ) puts it in a nutshell: “Wherever words have been spoken, written, read, or even sung, translators have had a finger in the pie, and indeed they still do; and it is thanks to them that the whole world is at home in its own language.” → continue reading
A Novel – Not Just for Grown-ups
During the week of October 21 to 27, 2013 the Academy of the Jewish Museum Berlin, in cooperation with Kulturkind e.V., will host readings, workshops, and an open day for the public with the theme “Multifaceted: a book week on diversity in children’s and young adult literature.” Employees of various departments have been vigorously reading, discussing, and preparing a selection of books for the occasion. Some of these books will be introduced here over the course of the next few months.
The Hohenemser Literature Prize was recently given for the third time, an award bestowed upon German-language writers whose native language isn’t German. The call for submissions reads:
“In a convincing literary way, these writers should address not only emigrant experiences but also the intertwining of different cultural traditions and biographical influences. With a free choice of subjects, they will acknowledge the background of a continuously changing present – a present in which language, literature, and identity itself, can in no way be considered constants.”
The first prizewinner, in 2009, was Michael Stavaric, the author of Gaggalagu. This year the prize was given to Sasa Stanisic, who was born in 1978 in Bosnian Visegrad and moved to Germany in 1992 as a refugee of the civil war.
In his first published novel from the year 2006, How the Soldier Repairs the Gramophone, his hero Aleksandar Krsmanovic – “Comrade in Chief of the unfinished” – tells heart-wrenching stories full of black humor, narrated in the brightest colors, about life in Visegrad. → continue reading