Pessach is approaching – the festival of exodus and freedom. This year, there is less talk of having the festive meal at large community gatherings. It is obvious, although unspoken, that smaller gatherings in the home make more sense. We are becoming alienated from our community centers through fear. Keep a low profile. Don’t speak Hebrew on the streets. Some people are removing the mezuzah from their front doorposts, a traditional object that visibly identifies a Jewish household. There is a mood of caution and nervous apprehension.
How did it get to this point?
Advertisement with Imam Ferid Heider and Rabbi Daniel Alter for the “Cycling Unites”-Critical-Mass-Tour in Berlin on 22 March 2015, photo: Michal Friedlander
A drunken man rolls slowly off the train platform and plops onto the tracks at Friedrichstrasse station. Around sixty people witness the moment and look away, hoping that someone else will solve the stinky, awkward problem. And so it was. An Italian and an Israeli jumped down to haul the semi-conscious man to safety. The passengers walked around the startled little group, pressing forward to make the oncoming train.
Dinner party small talk. The discussions nearest me are taking a more political turn and I am just not in the mood to talk about Israel. Too late. The young man next to me asks if I saw the recent pro-Palestinian demonstration on the Kurfürstendamm? He becomes very still and lowers his voice. → continue reading
The Festival of Liberation at the Front
Yesterday evening, Monday, 14 April 2014, was the start of the eight-day Passover festivities. These kick off each year with the first Seder, the name of which derives from the Hebrew word seder, meaning order, because a particular ritual sequence is observed the entire evening.
The ritual Seder program is laid down in the Haggadah, an often beautifully illustrated book. (Incidentally, some especially precious Haggadot are currently on display in our special exhibition “The Creation of the World” and our director of archives recently described in his blog why even a nondescript Haggadah might be of great value to a museum.) Traditional texts and songs are recited from the Haggadah. Symbolic dishes and drinks deck the tables, ready to be consumed at specific moments during the evening.
German soldiers celebrate Passover in the occupied town of Jelgava (near Riga). © Jewish Museum Berlin, photo: anonymous. Donated by Lore Emanuel
But why is this night different from all other nights? This is a question that Jews all over the world ask themselves year after year at the Seder dinner. The answer is: it is the festival of liberation, for it commemorates the Israelites’ exodus from slavery in ancient Egypt. Everyone is supposed to feel, each year, as if she or he personally is about to leave Egypt. As a token of tribute to this new-won freedom, people comfortably recline while eating and drinking—for to take this position was the prerogative solely of free individuals in antiquity, not of slaves. → continue reading
A Newly Acquired Passover Haggadah and Its Previous Owners in Kreuzberg
Next week, the first Passover Seder will be celebrated on the evening of April 14. All over the world Jews will gather with their family and friends around festively decked tables and partake in the centuries-old tradition of reciting the Haggadah. Its text describes the story of the Israelites’ liberation from slavery in Ancient Egypt and sets forth the order of the evening.
“An Account of Israel’s Exodus from Egypt on the First Two Evenings of Passover,” published in Rödelheim near Frankfurt, 1848
© Jewish Museum Berlin, photo: Aubrey Pomerance
A Haggadah in an online auction recently caught my eye, and I managed to purchase it for a negligible sum for the Jewish Museum Berlin. Published in 1848 in Roedelheim near Frankfurt under the title Erzählung von dem Auszuge Israels aus Egypten an den beiden ersten Pesach-Abenden (An Account of Israel’s Exodus from Egypt on the First Two Evenings of Passover), the book contains the Hebrew version of the Haggadah text, along with its translation into German by Wolf Heidenheim. It is the twentieth edition of the Roedelheimer Haggadah that first appeared in 1822/23, there with the German translation in Hebrew characters. In 1839, the translation first appeared in Roman letters, as is the case with our new acquisition.
There is, to be sure, nothing remarkable about this edition from 1848. → continue reading