Ukraine was once home to the second-largest Jewish population in Europe, including countless communities shaped by many influences: from the Czarist Empire in the east to the Hapsburg Monarchy in the West, from secular modernity in the major cities to the abiding traditions of the shtetl; from the free port of Odesa on the Black sea to the intellectual metropolis of Kharkiv.
Alongside the discussion series taking place in person at the museum, this online feature is gradually exploring questions relevant to Ukraine past and present from a Jewish perspective.
Why do some Hasidic Jews make a pilgrimage to Ukraine?
In the eighteenth century, Ukraine was the cradle of Hasidism. Rabbi Nachman is buried there and attracts Hasidim from all over the world.
Read moreHow has the current war affected life in Kharkiv’s Jewish community?
An interview with Alexander Kaganovsky, chair of the Jewish community in Kharkiv, who has fled Kharkiv for Hamburg
Transcript of videoWhat characterizes Jewish Ukrainian’s memory culture?
From the Jewish perspective, the attempt to establish an independent Ukrainian nation-state was accompanied by antisemitic violence. Historian Franziska Davies breaks down various conflicts around collective memory.
Read moreAs a writer and eyewitness to the events of the current war, what can you tell us about Jewish life in Kharkiv?
Interview with Serhij Zhadan, author and the winner of the 2022 Peace Prize of the German Book Trade (Ukrainian with English subtitles)
Transcript of videoWhy did the historical Czernowitz produce so many famous Jewish authors?
The Habsburg Monarchy guaranteed full civil rights to the Jewish population. At its eastern periphery in multilingual Bukovina, with Czernowitz as its capital, this formed the basis for a unique literary landscape, as described by Markus Winkler.
Read moreHow does contemporary literature from Chernivtsi engage with the city’s Jewish literary history?
An interview with Oxana Matiychuk, a literary scholar, cultural manager, and the author of a graphic novel about Rose Ausländer on the literary scene in Chernivtsi and Bukovina today (in German with English subtitles)
Transcript of video

Why do some Hasidic Jews make a pilgrimage to Ukraine?
In the eighteenth century, the regions of Podolia and Volhynia (now mainly in Ukraine) were the cradle of Hasidism, a mystical movement that emerged in the context of the messianic expectations of the day. Hasidism spread over large parts of Eastern Europe. Today Hasidic Jews can be found all over the world, and every year tens of thousands of them make a pilgrimage to the Ukrainian town of Uman, where one of the founders of Hasidism, Rabbi Nachman, is buried.
Hasidism emerged in the context of shtetlekh (singular: shtetl), small and medium-sized towns with predominant or large populations of Yiddish-speaking Jews. These communities originated on the estates of Polish aristocrats, where the Jewish population in the Polish-Lithuanian Commonwealth enjoyed many freedoms. This was one reason local farmers, many of whom were Ukrainian speakers in eastern Poland, saw Jews as representatives of the Polish nobility and thus as their exploiters. Life in the shtetl was often characterized by immense poverty, however. At the same time, it was a place that produced its own cultural traditions and economies. More recent research has also emphasized that the shtetl was not nearly as isolated as has often been portrayed. The nineteenth century saw the emergence of shtetl literature and a flourishing Yiddish press. Today, the shtetl has taken on mythical proportions as a place that embodies the world of East European Jewry that was destroyed by the Germans.
Text: Franziska Davies
You can find a comprehensive background article by Franziska Davies about Ukraine’s Jewish history in JMB Journal #24.
Illustration: Jakob Steinhardt, Dancing Hasidim (Simhat Torah), oil on canvas, 1934; Jewish Museum Berlin, purchased with funds provided by Stiftung DKLB. Further information on this object can be found in our online collections (in German)
How has the current war affected life in Kharkiv’s Jewish community?
An interview with Alexander Kaganovsky, chair of the Jewish community in Kharkiv, who has fled Kharkiv for Hamburg
What was Jewish life in Kharkiv like before the Russian war of aggression?
Our community is one of the most vibrant in Ukraine. We have all the necessary Jewish infrastructure. There’s a school, a kindergarten, a synagogue. There are regular services, holidays are celebrated.
Recent history, starting 30 years ago when Chief Rabbi Moshe Moskovitz arrived, has been very eventful. A lot has been accomplished: Jewish life in Kharkiv has risen from the dead.
What have your responsibilities been in the community?
As the chair of the community, I had a wide variety of functions. One of them was communicating with the authorities: I represented the community to all public agencies. Or, for example, I put together invitations for visitors from abroad. All of the community’s activities passed through me in one way or another.
Also, for more than 25 years, I’ve been editor in chief of our newspaper “Geulah.” It’s a very good paper, and a very popular one, not only in Kharkiv. We have readers and subscribers around the globe.
How is the Jewish community of Kharkiv doing now?
Our Chief Rabbi has returned to Kharkiv. Despite very dangerous circumstances, he went back with his whole family.
Rosh Hashanah was celebrated of course, just as it should be. There were many humanitarian packages, which weren’t only distributed to Jews. Truly, hundreds of packages. We help all the residents of the city and the Kharkiv Raion. We distribute food.
Prayer services happen at the synagogue daily skipping a single one. Even when the rabbi wasn’t there, services were held regularly, like in the good days.
The services went on despite bombardments?
Yes, yes, under bombardments. Many people sheltered at the synagogue because moving around was too dangerous. And there are people who know how to lead services.
When it all started, people came to the synagogue simply looking for shelter. A literal refuge from bombs because all the subway stations were full of people hiding from gunfire and bombardments. Everyone who came was taken in.
Overall, it must be said that the community passed the most terrible tests with flying colors. The city center was bombarded and the synagogue is nearby. All the sanctuary windows burst. Still, all the people of Kharkhiv wherever they were tried to help our community – with all the means at their disposal. Particularly worthy of respect are those who remained in Kharkiv and did this tremendous work. Those continuing their work to help the city’s residents.
How did you make it to Hamburg? And how are you doing there?
The journey was complicated, via western Ukraine and then Budapest.
When I arrived in Hamburg I immediately got in touch with the State Rabbi of Hamburg, Rabbi Schlomo Bistritzky. And the Jewish community whose members helped us so much. We couldn’t have done it without them – not knowing the language. And because everything’s so different: different rules, different circumstances.
When did you leave, and why did you choose Hamburg?
Because our rabbi got in touch with Rabbi Shlomo Bistritzky and he recommended it.
We left Kharkiv a while later. On Purim, I was already in Budapest. We spent five days there then arrived in Hamburg in northern Germany. At first we thought about going to Kiel but Rabbi Shlomo Bistritzky invited us to Hamburg.
How do you like Hamburg – the city and the community?
It’s a wonderful city and a wonderful community! We were given a very heartfelt welcome. We got a lot of help and so much warmth. You can feel the people’s warmth.
Hamburg is a very beautiful city! To be honest, I didn’t expect that the city is so green and beautiful.
For now I’m occupied with bureaucracy and paperwork and day-to-day life.
The area around the Alster, the city center, the center of Hamburg is gorgeous.
Is Jewish life in Hamburg different from Jewish life in Kharkiv?
Everything is very different. Of course it’s all quite different here. In Kharkiv, the community was our family. We all built it up together. I’m not yet so familiar with things here. But it’s apparent that the community sticks together and is well organized. There is spiritual leadership, it’s palpable.
Differences? The order of services is a bit different than in Kharkiv. There are a few differences. But overall there are many commonalities.
Do the Jewish communities in German help the refugees from Ukraine?
Yes! The community helped with both organizing paperwork and appointments with the authorities. Without this help, we would have been in serious trouble. As soon as we arrived in Hamburg we were put up at a hotel. This was all possible thanks to the tremendous work of the Jewish community of Hamburg.
Your Chief Rabbi has now returned to Kharkiv. Are you considering going back?
In my mind I’m still in Kharkiv, no matter how well I’ve been doing in Hamburg. I have dedicated 30 years of my life to the community in Kharkiv.
I wish for there finally to be peace again so I can return to my city.
I would like to wish everyone a good and sweet New Year with peace, well-being, and health! Thank you!
The interview was conducted by Sofya Chernykh. Jewish Museum Berlin, September 2022

What characterizes Jewish Ukrainian’s memory culture?
For now, the Russian war of aggression has frozen debates over how to reconcile various memories within Ukraine. Ukrainian Jews are fighting in the ranks of the army, and President Volodymyr Zelensky is the most prominent symbol of the transformation of Jewish-Ukrainian relations since the start of the twentieth century.
Historically, from the Jewish perspective, the attempt to establish an independent Ukrainian nation-state was accompanied by antisemitic violence. One major conflict in modern history that was remembered differently by Jews and Ukrainians is the uprising led by the Ukrainian Cossack Hetman Bohdan Khmelnytsky against the Polish–Lithuanian Commonwealth (1648–1657). To this day, many Ukrainians celebrate the rebellion as the first major national uprising, although it resulted in massive violence against Jews. Estimates put the number of Jewish deaths at around 18,000 – almost half the Jewish population of Ukraine at the time.
The greatest catastrophe for Jewish-Ukrainian relations was comprised by the events of the first half of the twentieth century. Like almost all European national movements, those in Russia and Ukraine were marked by antisemitism. Ukrainian nationalists cast Jews as the exploiters of the Ukrainian people, and old prejudices with roots in the Middle Ages and early modern times mixed with new stereotypes about Jews as the alleged profiteers of capitalism, but only in the 1920s and 1930s did radical antisemitism become one of the most influential currents in western Ukrainian nationalism. In central and eastern Ukraine, during the ensuing post-imperial civil war after the collapse of the Russian tsardom, Jews became the victims of anti-Jewish violence on a massive scale. In western Ukraine, the Organization of Ukrainian Nationalists (OUN), established in Vienna in 1929, cooperated with the Nazi occupiers from Germany, starting in 1941. Even after OUN leaders were arrested, including Stepan Bandera, a considerable number of OUN members continued to place themselves at the SS’s disposal as local auxiliary policemen and helped identify Jews and hand them over to their murderers.
In Soviet Ukraine, which now encompassed western Ukraine due to the territorial shifts of the Second World War, the memory of the Holocaust was suppressed, as in all the republics of the Soviet Union. But in the “Thaw” after Stalin’s death in the late 1950s and early 1960s, the suppression of memory reached its limits. This is shown by the history of the site where the largest single massacre of Soviet Jews took place, the Babyn Yar Gorge. To mark the twenty-fifth anniversary of the massacre, a major commemorative ceremony was held in which non-Jewish Ukrainians participated and showed their solidarity with the victims. The memorial at Babyn Yar erected during the Soviet era had made no mention that the vast majority of people murdered there had been Jewish.
It is still very much the case that the Holodomor – the man-made famine planned by Stalin and his followers and extensively directed at the Ukrainian nation – is seen as the country’s “own” trauma, whereas the Holocaust is considered the “other” Jewish tragedy.
Text: Franziska Davies
You can find a comprehensive background article by Franziska Davies about Ukraine’s Jewish history in JMB Journal #24.
Illustration: The first ever Ukrainian postage stamp commemorates the Cossacks’ national uprising. Ukrainian envelope; Jewish Museum Berlin, accession 2022/23/0, gift of Leonid Dolgopiat
As a writer and eyewitness to the events of the current war, what can you tell us about Jewish life in Kharkiv?
Interview with Serhij Zhadan,
author and the winner of the 2022 Peace Prize of the German Book Trade.
Can you tell us a bit about Jewish life in Kharkiv?
I’d rather talk about how the self-perception of many Kharkivites, many Ukrainians, is changing, how the relationship to our own country is changing regardless of nationality. For example, I’ve seen how many Ukrainian Jews today, in recent years, have been supporting Ukraine. They’re making a real effort to identify with this country, with its future, and oppose the Russian occupation. This is real news, those are really big changes in the life of the country and society.
Because if you remember the ’90s, or even the 2000s, the Jewish community or, for example, the ethnic Russians and other minorities lived their own lives. They didn’t always identify with Ukraine, with the Ukrainian state.
Today it’s entirely different. Today Ukrainian society is in fact very united. Today, ethnic Ukrainians, Jews, ethnic Russians, Crimean Tatars, and other nationalities who are living in Ukraine or are Ukrainian citizens are all striving to defend Ukraine together.
Which is why, when Russian propaganda tries to justify this war, this invasion using the narrative and idea of “de-Nazification” by claiming that Nazis are in power in Kyiv, that Ukrainian society is guided by Nazi ideology it is an enormous lie. This is simply untrue. We Ukrainians are demonstrating today that we are united most of all around the idea of Ukraine as a state regardless of our ethnic identities and that all these people today are a real political nation. We are all Ukrainians defending our country.
It makes me especially angry. It’s uncomfortable to hear. Why? Because I’ve lived in Kharkiv for 30 years. Kharkiv is a truly multinational city, an open city. I talked about that today on the panel. Various different nationalities have always lived together very peacefully. They’ve loved this city and still do.
When the war started, many Kharkivites started really working towards victory, mutually supporting each other. I know a lot of people from the Jewish community in Kharkiv, and they don’t see themselves as separate, they are united with the Ukrainians, they feel part of the country, especially because they understand that this is their country that needs to be defended today.
What can art and culture offer in the current situation?
Well, for one thing, literature can document everything that happens around us. Writers can serve as witnesses to events. I believe that is one of culture’s tasks, its function, and this function is very important.
And at the same time, culture is a space where we always feel somewhat normal and balanced. In any case, we associate culture with normal life, with education, with our background, with our education. And that’s why, even today, it’s important for people – whether on the front lines or deep behind them – to listen to music, to read books, and to know that this aspect of culture exists, that there’s this big field of culture.
Your book Sky Above Kharkiv, now available in German and English, consists of your Facebook posts during the war. Do you think it will influence your future writing?
No, what can I say... I don’t think that this Facebook style will have much impact on my writing. It was not a literary experience for me. It was a social experience: I simply tried to document everything that was happening to me. I didn’t write this journal to make a book out of it. The idea for the book came later. At the time, it was simply important to be able to remember those events later, not to lose it all.
And what will our literature be like in the future? To be honest, I’m not ready to make predictions. It’s too soon to say because we’re now in the midst of a huge, dramatic, and bloody upheaval. Most of all, we should survive ourselves and preserve our country so that we can have a future.
The interview was conducted by Mirjam Bitter; Jewish Museum Berlin, Oct 2022
A recording of the event with Serhij Zhadan on 9 October 2022 will soon be available on our media library.

Why did the historical Czernowitz produce so many famous Jewish authors?
In the second half of the nineteenth century, Czernowitz developed at the eastern periphery of the Habsburg Monarchy into a city with all the administrative and cultural attributes of an Austrian Imperial city. Far from Vienna, in multilingual Bukovina, it was a place where large populations of Jews, Germans, Ukrainians, Romanians, and Poles lived. The Jewish population was guaranteed full civil rights, which allowed them to develop both politically and culturally.
There are numerous works in Yiddish, but also Hebrew works written by authors who immigrated to Israel after the Second World War, such as Aharon Appelfeld (1932–2018) and Manfred Winkler (1922–2014). Most of the Jewish literature from Czernowitz, however, was written in German, and the poetry and life of Paul Celan (1920–1970), Rose Ausländer (1901–1988), and Selma Meerbaum-Eisinger (1924–1942) have continued to the present day to attract considerable interest.
Starting in the 1930s, more than fifty authors published works in local newspapers, had their first books published, and—unrelated to Vienna influences—established the first independent, modern Bukovina literature. The often-described insular character of Bukovina and the limited communicative space fostered poetic encounters in the short period before the war that ended tragically with ghettoization and the deportation and death of tens of thousands of Bukovinian Jews in the camps of Transnistria and beyond the Southern Bug in the years from 1941 to 1944.
After 1945, this literary landscape was created anew and expanded through the Czernowitz exiles in Israel, Germany, the United States, Romania, and France, whereby their experiences as survivors, as people in search of a home, and as memory bearers found expression in their literary works.
Since 1991, Czernowitz/Chernivtsi is a Ukrainian city where the historical and literary heritage does not only remember, but also refers to the present and future in transcultural projects.
Text: Markus Winkler
You can find the unabridged version of Markus Winkler’s essay about Czernowitz and Jewish literature in JMB Journal #24.
Illustration: Andree Volkmann, Portrait of Paul Celan (1920–1970), 2020; Jewish Museum Berlin
How does contemporary literature from Chernivtsi engage with the city’s Jewish literary history?
Interview with Oxana Matiychuk, literary scholar and cultural manager in Chernivtsi
What is your relationship to Jewish literature from Chernivtsi?
My name is Oxana Matiychuk. I'm from Chernivtsi and wear several hats: First, I'm a lecturer in literary history at the University of Chernivtsi. I also work at the university's International Office. I also run the cultural association in Chernivtsi officially named the German-Ukrainian Cultural Society, a partner of the Goethe Institute.
In both my profession and my cultural management work, I am inevitably very involved with literature. And I also wrote my dissertation about Jewish German-language literature from Bukovina.
Can you tell us about the contemporary literary scene in Chernivtsi?
The literary scene is truly very lively. A few of the authors are already international names. For example, Chrystja Wenhrynjuk has been translated, and Maxym Dupeschko has also been translated into several languages. And as a lecturer in literature I know a few current students, a few voices who doubtless will be famous in the future, or could become famous. Absolutely enormous talents.
What role does Jewish literary heritage play for the young writers?
I notice that particularly those who personally aspire to careers in literature or the arts, not necessarily literature, are now particularly interested in the literature that was written before 1940. In other words, in the literature of Bukovina that has entered literary history in the West or in some cases the canon.
There are several contributing factors including the Meridian Czernowitz literary festival. The name makes a very clear allusion to Paul Celan, to one of his speeches. And because, thankfully, there are so many translations, foremost thanks to the translator and professor Peter Rychlo, non-German-speakers are also able to receive this work. In order to reflect on it, obviously you need to be able to receive it. And the complete works of Paul Celan are available. There are many translations of Rose Ausländer. There are translations of the work of Selma Meerbaum-Eisinger. It's really quite a lot, thanks to the tireless Peter Rychlo.
And there are allusions to these authors and texts in the writings of young authors. Beyond that, there are very many art projetcs that draw on this rich literary heritage. And because, at least before the big war, we did a lot of cultural management work, we notice the huge potential of Bukovina's multinational, multilingual literature. Our NGO has many projects related to the work of either Rose Ausländer or Paul Celan, or Selma as well. It's truly a limitless source of ideas, stimuli, and inspiration.
Does literature in Yiddish and Hebrew play a role as well?
Unfortunately less so. Because there are virtually no translations from the Yiddish. Yiddish is sadly dying out in Bukovina. Until a few years ago, there was even a broadcast in Yiddish: Dos Yidishe Vort. But by now, the last Yiddish-speakers in Chernivtsi are no longer with us. Which is why Yiddish literature, the truly magnificent literature by Itzik Manger, Eliezer Steinbarg, is waiting for its translators. There is just too little that could be received.
From the Hebrew, Aharon Appelfeld has been translated very well, for example. And his works that are available in Ukrainian and German are well-received.
How has Chernivtsi as a literary topos changed compared to the pre-1940 period?
I've noticed efforts in recent years to examine Chernivtsi's history not just from one perspective, as before. For example, from the Ukrainian, Romanian, or Jewish perspective. But, for example Maxym Dupeshko's novel, with its long title, in Ukrainian, “A Story Worthy of a Whole Apple Orchard,” makes the first attempt in recent history to portray Chernivtsi's history from multiple perspectives. Truly a very exciting attempt.
But I also notice it in poems... Many short forms, lots of poetry is being written. With the youngest generation there are also references, attempts to talk about the past, about the authors, about the art. But that's really the latest development. I think it really required time to approach this history, before it was possible to talk about it.
What do you find notable about current Ukrainian literature?
In light of the war here, there are many different processes underway, also in the art sector. For example, many Russian-language authors feel conflicted about their native language, Russian. And there are also very exciting – setting aside the tragedy for a moment – interesting debates about Russian as a native language. For example, the cases of Volodymyr Rafeienko, Iya Kiva, and Lyubov Yakymchuk. All very well-known authors who are mostly from eastern Ukraine who suddenly find themselves in the situation that their mother tongue has become the language of the murderors.
You can't get around seeing the parallels to how it was for the Jewish population, including Jewish writers, suddenly in 1941. Many Jews, many educated Jews in [then] Czernowitz naturally spoke German. They chose German-language literature and culture as their reference point. Obviously this resulted in linguistic traumas. The coping mechanisms they developed ranged widely, but it's also fascinating, from the perspective of time. I see some connections to the authors of today who are forced to grapple so painfully with this language issue.
It would certainly be an interesting subject for research, for someone outside the situation, not someone personally embroiled in it.
Why is your German-Jewish cultural organization called “Gedankendach”?
The name, the word “Gedankendach” [thought-roof], comes from Rose Ausländer. When we founded the association, we looked for an interesting name. There were a few conventional ones that we were very against adopting. Then our DAAD editor at the time found the word in the poem “Architects.” We were extremely excited and enthusiastic because it captured the essence, our idea for how we wanted to shape our work. It also fit the aspect that, of course, the starting point for our work was the word, the idea, the thought. So we adopted this word, this coinage for ourselves.
The interview was conducted by Mirjam Bitter; Jewish Museum Berlin, Nov 2022
You can find a recording of the event with Oxana Matiychuk, Peter Rychlo, and Mykola Kushnir on our website.